Román Langosto
| |
Desde siempre los políticos han echado mano de Dios. Y Dios, convenientemente troceado, disminuido y explicado a través de religiones y administradores, esto es, mediante autoridades eclesiásticas del tipo que sea, ha ido siendo usado para muchos y muy peregrinos propósitos. Sin embargo, ahora los políticos han sido sustituidos por los curas. Cuestión de especialización. | Politiker haben schon immer nach Gottes Hand gegriffen. Und Gott, der durch Religionen und Verwalter, d.h. durch kirchliche Autoritäten jeglicher Art, bequem zerschnitten, vermindert und erklärt wurde, wurde für viele und sehr pilgerische Zwecke verwendet. Aber jetzt sind die Politiker durch die Priester ersetzt worden. Eine Frage der Spezialisierung. |
Y resulta que los curas han girado, una vez más, la faz de Dios a sus intereses. Esos curas que han abierto las iglesias al separatismo dejando a Dios en segundo plano. | Und das Ergebnis ist, dass die Priester das Antlitz Gottes wieder einmal ihren Interessen gemäß gedreht haben. Die Priester, die die Kirchen für den Separatismus geöffnet haben, lassen Gott im Hintergrund. |
Hace ya muchos años que en Cataluña la asistencia a los oficios, quizá salvo en Navidad, ha caído estrepitosamente. Qué duda cabe que la llama de Fe del Vaticano II se apagó hace mucho y que la iglesia católica no ha sabido reavivarla, pero es que desde que el separatismo se ha enrocado en la iglesia catalana -y la cosa viene de lejos- la ausencia de fieles es manifiesta y dramática. | Seit vielen Jahren ist die Zahl der Besucher von Gottesdiensten in Katalonien, vielleicht mit Ausnahme von Weihnachten, dramatisch gesunken. Es besteht kein Zweifel daran, dass die Glaubensflamme des Zweiten Vatikanischen Konzils vor langer Zeit gelöscht wurde und dass die katholische Kirche nicht gewusst hat, wie sie wiederbelebt werden kann, aber da der Separatismus in die katalanische Kirche eingraviert wurde - und die Sache kommt von weitem - ist die Abwesenheit der Gläubigen offensichtlich und dramatisch. |
Es correcto pensar que a Dios cada cual se dirige en su lengua, y no en otra prestada o impuesta. No da lo mismo hablar con Dios en español o en catalán u oír su palabra en español o en catalán. No, no da lo mismo y no da porque es la lengua interior, la del alma, la de la Fe. Dios devuelve las palabras y lo hace en la profundidad de la conciencia y en la lengua que ahí rige. | Es ist richtig zu denken, dass jeder Mensch Gott in seiner eigenen Sprache anspricht und nicht in einer anderen, geliehenen oder aufgezwungenen. Es ist nicht dasselbe, mit Gott auf Spanisch oder Katalanisch zu sprechen oder sein Wort auf Spanisch oder Katalanisch zu hören. Nein, es ist egal und es ist egal weil es die innere Sprache ist, die Sprache der Seele, die Sprache des Glaubens. Gott gibt die Worte zurück und tut dies in den Tiefen des Bewusstseins und in der Sprache, die dort innewohnt. |
Antes, en parroquias de barriada o en poblaciones cercanas a Barcelona, se celebraba una misa en español al día, aunque a veces eran dos, a las 11 h y a las 19, por ejemplo, mientras que misas en catalán eran cada hora y por supuesto a las horas más cómodas y en las más simbólicas. | Früher wurde in den Nachbargemeinden oder in Städten in der Nähe von Barcelona jeden Tag eine Messe auf Spanisch gefeiert, obwohl es manchmal zwei gab, zum Beispiel um 11 und um 19 Uhr, während die Messen auf Katalanisch jede Stunde und natürlich zu den bequemsten und symbolischsten Zeiten stattfanden. |
Hoy en día, junto con esta bárbara discriminación, el prestigio de los sacerdotes ha caído en picado, pues ya no se molestan en considerarse meros ministros de Dios, sino que ahora adoctrinan con separatismo y son capaces de usar los templos, los templos que son la casa de todos los cristianos, la casa de Dios, para sus fines políticos, que consideran en esta locura teológica, el fin de Dios, el objetivo de Dios y puede que a Dios mismo. Urnas en los templos, esteladas en las torres, octavillas y pegatinas alusivas, todo les vale. | Heutzutage, zusammen mit dieser barbarischen Diskriminierung, ist das Ansehen der Priester tief gefallen, weil sie sich nicht länger als Diener Gottes ausgeben, sondern jetzt Separatismus lehren und die Tempel, die das Haus aller Christen, das Haus Gottes sind, für ihre politischen Zwecke nutzen, die in diesem theologischen Wahn das Ende Gottes, das Ziel Gottes und vielleicht Gott selbst betrachten. Urnen in den Tempeln, die Estelada in den Türmen, Flyer und anspielende Aufkleber, alles ist erlaubt. |
Todo les vale a estos curas, a estos curas heréticos, herejes puros, adoradores del becerro dorado y acreedores al rechazo de todos los cristianos porque han echado a Dios de las iglesias, a Dios y a sus fieles, para poblarlas con símbolos separatistas. | Für diese Priester, diese ketzerischen Priester, diese reinen Ketzer, die Anbeter des goldenen Kalbes und die Gläubigen der Ablehnung aller Christen gilt alles, weil sie Gott aus den Kirchen, Gott und seinen Gläubigen vertrieben haben, um sie mit separatistischen Symbolen zu bevölkern. |
¿Creen, acaso, estos seres descritos desde la isla de Patmos, en el terrible sueño de Juan, que no serán condenados? Siguiendo su mismo argumentario, esa escatología que siempre predicaron y para la que jamás estuvieron preparados, si es que alguna vez la entendieron, ¿piensan que semejante transformación, que haber expulsado a los creyentes de la casa de Dios -a muchos, no a todos, y sería gravísimo pecado con que fuera uno solo-, que haber sustituido a Dios, les saldrá gratis? ¿Creen que confundir y hacer confundir trascendencia con inmanencia, que mezclar, enmarañar y apuntalar desde los altares discursos políticos como si fueran soflamas apostólicas, creen de verdad que semejante apostasía no tendrá consecuencias? ¿Pero, en qué clase de Dios creen, en el que soporta las campanas a las 17:14? | Glauben diese Wesen von der Insel Patmos an den schrecklichen Traum von Johannes, dass sie nicht verurteilt werden? Nach dem gleichen Argument, jener Eschatologie, die sie immer predigten und auf die sie nie vorbereitet waren, wenn sie sie jemals verstanden, denken sie, dass eine solche Verwandlung die Gläubigen aus dem Haus Gottes vertrieben hat? - viele, nicht alle und es wäre eine sehr schwere Sünde, nur einer zu sein - dass, nachdem Gott ersetzt wurde, für sie frei ist? Denken Sie, dass verwirren und Transzendenz mit Immanenz zu verwechseln, dass sich einmischen, sich verfangen und politische Diskurse von den Altären zu unterstützen, apostolisch entflammbar wären, glauben sie wirklich, dass solche Apostasie keine Konsequenzen haben wird? Aber an welcher Art von Gott glauben sie, in der sie die Glocken um 17:14 Uhr ertragen? |
No serán capaces de rectificar, seguro, y si lo llegan a hacer, previa sumarísima confesión, lo harán por terror. El terror del Averno que les espera en un infierno ciego de ese tiempo sin fin que supone la eternidad. | Sie werden bestimmt nicht in der Lage sein, dies zu korrigieren, und wenn sie es nach einem sehr kurzen Geständnis schaffen, werden sie dies aus Angst tun. Der Schrecken der Hölle erwartet dich in einer blinden Hölle jener endlosen Zeit, die die Ewigkeit voraussetzt. |